NOBLE QURAN Catalan Language
đ Endinsaât en la profunda bellesa del CorĂ en llengua catalana. Explora les eternes ensenyances, guies i reflexions espirituals del Sagrat CorĂ , ara mĂ©s accessibles que mai als lectors catalans. đšđŠ
En aquesta enriquidora entrada web, tâacompanyarem en un viatge a travĂ©s dels versicles del CorĂ , traduĂŻts a la llengua catalana, perquĂš puguis descobrir els missatges universals de pau, compassiĂł i espiritualitat que han ressonat en persones de tot el mĂłn durant segles.
Ja siguis un lector experimentat del CorĂ o simplement tinguis curiositat per les seves ensenyances, aquesta entrada Ă©s la teva porta cap a un enteniment mĂ©s profund dâaquest text sagrat. Uneix-te a nosaltres en aquesta exploraciĂł de la saviesa divina i troba inspiraciĂł pel teu viatge espiritual. đđ #CorĂ EnCatalĂ #ExploraciĂłEspiritual #SaviesaDivina
Aspectes Histories i Teenies de la Traduccio de IâAlcora.
La traduccio en si mateixa es un proces molt complex. El fet de treballar sobre un text des de la seva llengua original a una altra o altres llengues de meta es necessari un canvi tremend en la manera de pensar de cada llengua. Es un repte que nomes es pot aconseguir si un te altres talents.encara que no declarats o no sent conscient dâaixo.dâactor i artista.Lâaltre avantatge es haver viscut almenys un cert temps entre els natius dâaquella llengua. No obstant aixo,en els nostres temps moderns, la tecnologia ha simplificat Iâultim requisit: per les facilitats de comunicacions sigui via internet o satelites:televisio, radio telefonsâŠetc.
Precisament en IâEdat Mitjana.els contactes eren penosos:els viatges llargs i,sobretot el material sobre el qual es treballava era de dificl acces:els pergamins.els llibres i els manuscrits.Mas encara ho ponian els coneixements de les llengues com el grec, el llati, Iâhebreu i Iâarab.
âLâentronitzacio de la dinastia Abbasi va accelerar Iâadquisicio de manuscritsja que va adoptar la politica defes-se amb el maxim nombre de llibres en el termini minimo de temps. Aixi, el Califa AlMansur(m.775) va sol licitar de Iâemperador de Bizanci-qui li va atendre-lâenviament dâobres de matematiquesja qual cosa li va valdre disposar del text dâEuclides i algunes obres de fisicaâŠels musulmans podien llegir âKalila wa Dimnaâ, âSind-HindââŠArist6til⊠Euclidesâ entre altres i molts treballs seguits pels Califas com El Mamun que va portar les obres de Plato, Aristotil, Hipocrates, Galeno, Euclides. ..etcâ.
Juan Vernet, 1999, âEl que Europa deu a Iâlslam dâEspanyaâ,Pag.131 -133 .
Per Iâamor a la ciencia,el saber i el coneixement âEl Mamun,victori6s,va demanar als Bizancios que li paguin les despeses de la guerra amb llibres, de manera semblant a com mil anys despres, el marroqui.Mawlay Ismael va exigirdel rei dâEspanya, Carlos II, el lliurament de manuscrits arabs en canvi de captiusâŠetcâ.
Juan Vernet, 1999, âEl que Europa deu a Iâlslam dEspanyaâ, -P. 134 .
La civilitzacio arab te molt a dir en aquest domini que era molt sol licitat de part dels Califats que pagaven tot alio que sâha traduTt amb el seu pes dâor.
La traduccio es una activitat molt antiga. Una de les primeres evidencies escrites de traduccio es âla Pedra de Rossetta, on un mateix text es troba en egipci jeroglific, egipci demotic i grec, que va servir per a desxifrar el significat dels jeroglifics egipcis. Una part significativa de la historia de la traduccio a Occident te a veure amb la traduccio dels textos biblics. Les primeres traduccions escrites testificades van anar a ser de la Biblia, ja que com els jueus duien molt temps sense parlar la llengua hebrea. Aquesta es va perdre i les Sagrades Escriptures hagueren de traduir-se perque les entenguessin els jueus que no parlaven la seva llengua original. Ptolomeo Filadelfo en el segle III A.C. va manar traduir de Iâhebreu al grec les Sagrades Escriptures a 72 savis que dominaven Iâhebreu i el grec. Aquesta versio es coneix com versio alexandrina, versio dels 70 o Septuaginta.